Za pisanje ruskog imena na engleskom jeziku uobičajeno je koristiti takvu prijevodnu metodu kao što je transliteracija. Transliteracija znači zamjenu slova iz jedne abecede slovima ili kombinacijama slova iz druge abecede.
Nužno je
list papira, olovka, računalo s pristupom Internetu
Upute
Korak 1
Odaberite sustav transliteracije:
- Pri izradi službenih dokumenata, kao i pri razmjeni informacija na računalno čitljivim medijima, koristite službeno uspostavljeni sustav transliteracije. Regulirano je ruskim državnim standardom GOST R 52535.1 - 2006 (Dodatak A). Imajte na umu da su u ovom sustavu transliteracije izostavljeni tvrdi i meki znakovi.
- Ako prevedete naziv za neformalnu komunikaciju, na primjer, na Internetu, slobodno možete odabrati sustav transliteracije koji vam najviše odgovara. Pored sustava odobrenog ruskim državnim standardom, postoji i nekoliko drugih sustava: knjižnice američkog Kongresa, Odbor za geografska imena, ISO 9 - 1995 itd.
Korak 2
Nakon odabira sustava transliteracije, na list zapišite prezime, ime i prezime na ruskom jeziku. Natpis napravite tako da ispod njega bude mjesta za pisanje istih podataka na latinskom jeziku. Prilikom transliteracije stavite svako latinično slovo ili kombinaciju slova izravno ispod odgovarajućeg ruskog slova. Zamijenite sva slova u nizu. Rezultat će biti rusko ime napisano latiničnim slovima.
3. korak
Ako ste pristaša automatizacije koja pojednostavljuje život, prevedite ime s ćirilice na latinicu koristeći besplatne usluge koje pružaju neke web stranice na Internetu: www.translit.ru, www.transliter.ru, www.fotosav.ru.
Kada izvodite automatsku transliteraciju, obratite pažnju na to koji se sustav izvodi. Da biste napravili prijevod, slijedite upute objavljene na svakoj od ovih web stranica.