U ruskom jeziku postoje riječi čije značenje nije uvijek jasno, čak ni onim ljudima kojima je ovaj jezik materinji. Istodobno, neke riječi nemaju jedno, već nekoliko značenja odjednom. Jedna od tih riječi je "diploma".
Najčešća upotreba ove riječi u značenju "čitanje i pisanje" zapravo je prijevod grčkih gramata na ruski jezik. Odnosno, pismenost je čovjekovo znanje abecede, sposobnost pisanja i čitanja.
Uz to, uobičajeno je da se riječ slovo odnosi na službeni dokument koji potvrđuje, na primjer, međunarodni ugovor ili uspostavlja određene pravne odnose. Primjeri takvih dokumenata su akreditivno pismo, ratifikacijsko pismo itd.
Diploma je također pisani akt, dokument koji je u Rusiji početkom prošlog stoljeća potvrdio završetak transakcija i uspostavljanje određenih odnosa. Takvi dokumenti uključuju kupoprodajni ugovor, čarter i druga slična djela.
U carskoj Rusiji potvrda o dodjeli nagrada, posjeda, odlikovanja itd. Određenoj osobi nazivala se diplomom. Primjeri takvih dokumenata: Zahvalnica, Ova potvrda i drugi. Svejedno, u prošlosti se gotovo svaki službeni dokument ili pismo zvao diploma.
Učenicima koji su uspješno završili jedan ili drugi tečaj ili su se istakli u studiju i dalje se izdaje Zahvalnica. A najistaknutiji radnici u tvornicama i pogonima od sovjetskog doba do danas (na nekim mjestima) nagrađeni su Zahvalnicama.
Nemoguće je ne zabilježiti slučajeve upotrebe ove riječi u prenesenom značenju. Tako, na primjer, ako želite izraziti svoje nezadovoljstvo dizajnom, sadržajem ili pravnom snagom ovog ili onog dokumenta, tada možete sigurno upotrijebiti izraz "filkinovo pismo" u odnosu na ovaj rad. Ali ako vam se tekst dokumenta, knjige, pisma - i bilo kojeg djela - čini teškim ili čak nemogućim za shvatiti, možete upotrijebiti izraz "kineska pismenost". Dogodi se da se osoba naziva "pismenom", koja želi izraziti sarkazam u odnosu na znanje koje pokušava pokazati.