Kako Prevesti Idiome

Sadržaj:

Kako Prevesti Idiome
Kako Prevesti Idiome

Video: Kako Prevesti Idiome

Video: Kako Prevesti Idiome
Video: Что такое идиомы и как их переводить? 2024, Studeni
Anonim

Idiomi bilo kojeg stranog jezika uzrokuju posebne poteškoće u prijevodu, jer ih je nemoguće izravno prevesti. Prevoditelj treba pažljivo pristupiti prijevodu idioma kako bi čitatelju ili slušatelju pravilno prenio značenje.

Prijevod idioma
Prijevod idioma

Upute

Korak 1

Idiomi su frazeološki izrazi prisutni u većini jezika. U idiomu, u većini slučajeva, ne možete preurediti riječi, dodati nove ili ukloniti postojeće. Njegov prijevod ne ovisi o kumulativnom značenju svih riječi u izrazu. Odnosno, neće uspjeti prevesti idiom riječima, neće biti smisla u rezultirajućem izrazu ili će biti iskrivljen. Idiom možete prevesti samo po izvornom značenju, svojstvenom cijeloj ovoj frazi u cjelini.

Korak 2

Za točan prijevod idioma, prije svega, mora biti prepoznat u tekstu ili govoru. Ako se neki izraz čini čudnim u značenju, u kontekstu izgleda neprirodno, krši zakone jezika, fizike ili jednostavno ne prevodi - velika je vjerojatnost da imate pred sobom idiom. Za prijevod idioma postoji velik broj frazeoloških rječnika, papirnatih i elektroničkih. U ovom će slučaju pomoći erudicija prevoditelja, ali ako ne znate točno značenje idioma, bolje je obratiti se pouzdanim izvorima, inače postoji rizik od nerazumijevanja i prijevoda izraza.

3. korak

Pri prijevodu idioma, obratite posebnu pozornost na kontekst, jer mnogi idiomi izgledaju vrlo slično uobičajenim izrazima. Na primjer, takva fraza kao "izađi s" može se prevesti kao "izaći s nekim u šetnju" i kako "zasukati rukave".

4. korak

Nakon prepoznavanja idioma, trebalo bi ga najadekvatnije prenijeti tekstom ili govorom. Da biste to učinili, morate dobro poznavati ne samo strani jezik, već i materinji jezik, te dobar osjećaj za taj jezik. Recimo da se isti idiom u pisanom i govornom jeziku može prenijeti na potpuno različite načine. Pa čak i ako se radi samo o napisanom tekstu, pri prevođenju idioma morate biti posebno oprezni sa stilom. Dakle, u tekstu koji opisuje život ljudi u 19. stoljeću idiom će biti preveden drugačije nego u modernom romanu namijenjenom tinejdžerima.

Korak 5

Za ispravan prijevod idioma, trebate sagledati značenje ovog izraza za strani jezik, da biste dobro razumjeli kakvo značenje ovaj idiom ima u životu izvornih govornika. Tada biste trebali odabrati, ako mu nije ekvivalent, najbliži idiom ili izraz na ciljnom jeziku. Oni se mogu međusobno uvelike razlikovati u jezičnim sredstvima, a mogu se i razlikovati u intonaciji i načinu komunikacije. Ali semantička boja izvornika i prevedenih izraza trebala bi biti slična.

Korak 6

Prevođenje idioma jedan je od najtežih trenutaka na stranom jeziku. Ako je nemoguće pravilno prenijeti značenje idioma ili ako njegovi analogi nisu pronađeni u ciljnom jeziku, dopušteno je preskočiti ga u prijevodu, pod uvjetom da su autorski stil i značenje izraza sačuvani u tekst.

Preporučeni: