Engleski ima status međunarodnog jezika, pa se ruski prevoditelji često suočavaju s potrebom za prevođenjem naziva organizacija na englesko-ruski i rusko-engleski. Istodobno je važno ne samo pravilno prenijeti ime samog poduzeća, već i dati točnu predodžbu o njegovom organizacijskom i pravnom obliku.

Upute
Korak 1
U englesko-ruskom prijevodu izbjegavajte rusifikaciju. To se prije svega odnosi na organizacijske i pravne oblike organizacija. Pogrešno je američko LLC društvo zamijeniti ruskim LLC, CJSC - ZAO i JSC - OJSC, iako su u osnovi odgovarajući organizacijski i pravni oblici slični jedni drugima. Činjenica je da će čitatelj, susrećući u tekstu kraticu "LLC", "CJSC" ili "OJSC", implicitno zaključiti da je riječ o ruskoj tvrtki registriranoj u Ruskoj Federaciji koja djeluje na temelju zakonodavstva naše zemlje. Autentičnost naziva pravnog oblika strane tvrtke osigurava se transkripcijom, pa bi točan prijevod bio: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS itd. Ovo se pravilo odnosi ne samo na američke, već i na sve strane tvrtke. Također prevedite samo ime robne marke pomoću metode transkripcije. Napisano na ruskom jeziku, naziv tvrtke mora biti priložen navodnicima, na primjer, Cvijeće, LLC - "Cvijeće, LC".
Korak 2
Prema dogovoru s kupcem, prvo spominjanje naziva tvrtke u tekstu duplicirajte engleskim pravopisom u zagradama: Flowers, LLC. Nije zabranjeno duplicirati ime svaki put kad se spomene tvrtka.
3. korak
U englesko-ruskom prijevodu pravnih tekstova, uz suglasnost kupca, naziv organizacije na izvornom jeziku ostavite nepromijenjenim: Flowers, LLC. Napisano latiničnim slovima, ime ne bi trebalo istaknuti pod navodnicima.
4. korak
U rusko-engleskom prijevodu, naziv ruskih organizacija trebao bi se prevesti transliteracijom. Postoji nekoliko sustava transliteracije: sustav Kongresne knjižnice SAD-a, sustav ISO 9-1995 i drugi. Unaprijed se dogovorite s klijentom prijevoda koji sustav treba koristiti. Prema zadanim postavkama koristite sustav odobren GOST R 52535.1 - 2006 (Dodatak 1).
Korak 5
U marketinškoj, obrazovnoj literaturi dopušten je izravan prijevod naziva organizacijskog i pravnog oblika poduzeća s naznakom zemlje podrijetla. Na primjer:
Flowers, LLC - Flowers Limited Liability Company (SAD);
LLC "Cvijeće" - LLC "Cvety" (društvo s ograničenom odgovornošću) ili Cvety, LLC (Rusija).
Korak 6
Pri prevođenju fantastike slobodnije koristite nazive tvrtki. Prije svega razmislite kako dati naziv tvrtke tako da se skladno uklopi u tekst djela i da se ne izgubi značenje koje je stavio autor.
Korak 7
U slučaju obrnutog prijevoda, kada, na primjer, trebate prevesti englesku verziju dokumenta u kojem je ime ruske tvrtke napisano na engleskom, uvijek se vratite na točan izvorni naziv.