Ne samo stručnjaci, već i mnogi obični ljudi suočeni su s potrebom prevođenja tekstova različitih veličina. Ovo bi mogao biti istraživački članak za znanstvenika, priručnik za tehničara ili druga vrsta teksta. Prijevod velikih tekstova ima svoje specifičnosti, ali s dovoljnim poznavanjem jezika ovo je rješiv problem.
Potrebno
- - tekst na stranom jeziku;
- - rječnici općeg rječnika;
- - specijalizirani rječnici (ako je potrebno);
- - udžbenici o prijevodu.
Upute
Korak 1
Proučite tekst koji ćete prevesti. Napominjemo da će prijevod s ruskog na strani jezik trajati duže nego obrnuto. Ako ćete raditi s tekstom s određenom terminologijom, odaberite specijalizirani rječnik odgovarajuće teme - medicinski, pravni ili drugi.
Korak 2
Pogledajte udžbenike o prijevodu s jezika koji vas zanima. Takvi priručnici pružaju ne samo teorijsku stranu prijevoda, već i specifične savjete za tumačenje i adekvatno reproduciranje određenih fraza. Priručnici se mogu naći u knjižnicama ili na specijaliziranim web stranicama za prevoditelje.
3. korak
Ako ćete prevesti veliki strani pisani tekst, automatski prevoditelj pomoći će vam da shvatite značenje i odlučite trebate li uopće raditi s tim tekstom, sadrži li informacije koje su vam potrebne. Na internetu postoji mnogo besplatnih automatskih prevoditelja, na primjer Google Translate.
4. korak
Pročitajte tekst i rastavite ga na nekoliko osnovnih blokova značenja. To će vam pomoći pri radu s velikom količinom informacija.
Korak 5
Počnite prevoditi tekst prema označenim blokovima značenja. U prijevodu pokušajte prije svega prenijeti značenje teksta, a ne njegovu strukturu. Na primjer, odlomci u prevedenom tekstu i u izvorniku ne moraju se podudarati ako to proizlazi iz značenja i logike ciljnog jezika.
Korak 6
Nakon završetka prijevoda, ponovno pročitajte tekst. On mora stvoriti holistički dojam. Što se tiče volumena, izvornik i prijevod možda se ne podudaraju, ali to je normalno - glavno je da se značenje pravilno prenese, a za književne tekstove - i stil.