Kako Savladati Zamršenost Znanstvenog I Tehničkog Prevođenja

Sadržaj:

Kako Savladati Zamršenost Znanstvenog I Tehničkog Prevođenja
Kako Savladati Zamršenost Znanstvenog I Tehničkog Prevođenja

Video: Kako Savladati Zamršenost Znanstvenog I Tehničkog Prevođenja

Video: Kako Savladati Zamršenost Znanstvenog I Tehničkog Prevođenja
Video: NAJVEĆI PROBLEM ZA VEĆINU UČENIKA NEMAČKOG - KAKO SPOJITI PRIDEV I IMENICU - NAUČITE KROZ PRIMERE 2024, Studeni
Anonim

Razvoj znanosti i pojava tehnoloških inovacija sve više traže znanstveni i tehnički prijevod tekstova. Ova vrsta prijevoda podataka s izvornog jezika na druge jezike razlikuje se od ostalih vrsta prevoditeljskih aktivnosti. Za ovladavanje tehnikom znanstvenog i tehničkog prevođenja potrebno je dubinsko proučavanje posebne terminologije.

Kako savladati zamršenost znanstvenog i tehničkog prevođenja
Kako savladati zamršenost znanstvenog i tehničkog prevođenja

Znanstveni i tehnički prijevod tekstova

Znanstveni i tehnički prijevod izravno je povezan ne samo s radom nove tehnologije široko rasprostranjene u svakodnevnom životu i u proizvodnji. Bavi se gotovo svim pitanjima vezanim za pravnu praksu, ekonomiju, medicinu. Suptilnosti prijevoda također se odnose na informacijske i računalne tehnologije, bez kojih život moderne civilizacije ne može.

Čak i samopouzdanje u poznavanju stranog jezika u okviru kolokvijalnih i svakodnevnih tema ne omogućuje uvijek kvalitetan prijevod znanstvenih i tehničkih tekstova. A obični rječnik ne sadrži uvijek tehničke izraze koji se koriste u uputama i priručnicima za rad najnovijih tehničkih uređaja.

Znanstveni i tehnički prijevod karakterizira formalnost izlaganja, jasna logika konstruiranja jezičnih konstrukcija i točnost formulacija. Ne može svaki strani tehnički pojam imati točan analog na ruskom jeziku. Stoga je posjedovanju specijaliziranih tehničkih rječnika potrebno dodati jezičnu intuiciju i dobro poznavanje problema izloženih u tekstu.

Preporuke za tehniku znanstvenog i tehničkog prevođenja

Proširite svoje specijalizirano znanje iz područja znanosti i tehnologije koja vas zanima. Da bi znanstvena i tehnička literatura bila prevedena na kvalitetan način, potrebno je imati ne samo zalihu općih informacija iz područja kojem pripadaju tekstovi koji se prevode. Prevoditelj bi trebao redovito i sustavno produbljivati znanje iz odabranog područja, prateći književne novine, upoznavajući se s periodikom i sažecima na ruskom jeziku.

Razviti vještine za precizno prevođenje određenih pojmova. Odgovaranje odabrane riječi ili jezične strukture izvornom materijalu ovisi o složenosti teksta i njegove tematike. Točnost ne znači da prijevod mora biti doslovan. Govorimo o maksimalnom približavanju značenja prijevoda izvorniku. Da biste savladali ovu vještinu, morate redovito vježbati prijevod tekstova na različite teme.

Izbjegavajte koristiti emocionalne i izražajne elemente govora, usporedbe, živopisne slike i metafore u prijevodu. Rezultat prijevoda znanstvenog ili tehničkog materijala trebao bi biti dokument u kojem su podaci predstavljeni na izuzetno informativan, sažet i specifičan način. Čitatelj takvih tekstova ne cijeni slikovitost i cvjetno izlaganje, već objektivnost i jedinstvenost izlaganja informacija.

Pažljivo i pažljivo odaberite sinonime za posebne pojmove. Ovo je jedan od najtežih zadataka prilikom prepisivanja tehničkih tekstova. Terminološki rječnik izuzetno je informativan i ponekad nezamjenjiv u tekstu. Ponekad je bolje žrtvovati stilistiku i dopustiti ponavljanje ponavljanja pojma nego koristiti njegove približne kolege koji iskrivljuju značenje fraze.

Na kraju, budite vrlo oprezni s dodavanjem pojašnjenja prijevodu kako biste tekst lakše razumjeli. Takva umetanja u ime prevoditelja i dalje su dopuštena pri prepisivanju općih znanstvenih tekstova, ali ih treba izbjegavati ako kupac treba prevesti materijale koji se odnose na usko područje znanosti i tehnologije. U ovom će slučaju prevoditelju pomoći samo produbljivanje u profesionalnu terminologiju.

Preporučeni: