Među klasičnom književnošću, u svakodnevnom govoru ljudi, u svakodnevnoj komunikaciji, čudni izrazi izranjaju iz nepoznatih dubina pamćenja. Koriste se, ali njihova značenja često se zauvijek izgube.
Tko se ne sjeća lika Nikulina, koji je na pozornici pjevao o zečevima koji kose "tryn-trave na livadi". A ako pogledate klasike, Leskov će pronaći: "Otok na kojem raste probavna trava." Poznati Čehov: "Ili znaj za što živiš, ili sve sitnice, probaj travu." Svugdje je ovo čudan izraz čijem se podrijetlu više ne može pratiti. Međutim, postoje neke vrlo zanimljive hipoteze.
Po rječnicima i povijesti
Ako pogledate u poznati Dahlov rječnik ili ne manje poznati Ushakov, a također ne zaboravite na Ozhegov, onda ovdje "tryn-grass" ima opće značenje. Izraz označava nešto prazno, besmisleno, trivijalno. Kad se primijeni na osobu, to može značiti da se ona ne boji ničega, spremna je na sve gluposti - sve je samo "probavna trava".
Naravno, ove definicije moraju biti mjesto, ali ne iscrpljuju cijeli problem. Budući da postoje i druge ne manje zanimljive verzije. Većina lingvista, na ovaj ili onaj način, skloni su vjerovati da je izvorno ova riječ zvučala kao "tyn-grass". A što je "tyn", zna i moderna osoba. Odnosno, ograda ili ograda. Vjerojatno je mislio na korov visine tyn, koji stoji poput ograde.
Ako pogledate bugarski jezik, ovdje možete pronaći tako zanimljivu riječ kao što je "tyntrava", što znači korov koji raste ispod ograde ili korov ispod ograde. Međutim, znanstvenici jednoglasno priznaju da ne postoji pouzdana definicija ove riječi. Može se samo nagađati, naći primjere na drugim jezicima slavenske skupine i izvući zaključke.
Međutim, vrijedi razmotriti odvojeno i "travu", jer bez toga značenje ne bi bilo potpuno. Kao što je Dahl sugerirao, "biljka" je semantički povezana s hranom ili hranom. Ali nije nužno o jestivoj travi rečeno u "tryn-grass". A. N. Volsky je primijetio da "trava" može značiti "otrov, progon", a time i prijelaz na "jesti, gristi, uništavati" i mnoga druga značenja.
I opet do korova
Kao rezultat svih ovih ispitivanja, etimologija izraza navodno se objašnjava kao "korov pod ogradom" i "nedovoljno hranjen". Moguće je da su obje opcije istinite, jer se dugo u Rusiji stoka hranila činjenicom da raste upravo tako, pogotovo ljeti na paši. Krave su mirno pokupile sve što raste, sve do nekih otrovnih i jednostavno gorkih biljaka.
Nadam se da je ovo pravo značenje izraza. A također i činjenica da ostatak zastarjelih izraza neće potpuno nestati iz bogatog, velikog i moćnog ruskog jezika.